papirus.jpg
Федерико Гарсиа Лорка


        Танец

Танцует в Севилье Кармен
у стен, голубых от мела,
и жарки зрачки у Кармен,
а волосы снежно-белы.

Невесты,
закройте ставни!

Змея в волосах желтеет,
и словно из дали дальней,
танцуя, встает былое
и бредит любовью давней.

Невесты,
закройте ставни!

Пустынны дворы Севильи,
и в их глубине вечерней
сердцам андалузским снятся
следы позабытых терний.

Невесты,
закройте ставни!

         * * *



Деревце, деревцо
к засухе зацвело.

Девушка к роще масличной
шла вечереюшим полем,
и обнимал ее ветер,
ветреный друг колоколен.

На андалузских лошадках
ехало четверо конных,
пыль оседала на куртках,
на голубых и зеленых.
"Едем, красавица, в Кордову!"
Девушка им ни слова.

Три молодых матадора
с горного шли перевала,
шелк отливал апельсином,
сталь серебром отливала.
"Едем, красотка, в Севилью!"
Девушка им ни слова.

Когда опустился вечер,
лиловою мглой омытый,
юноша вынес из сада
розы и лунные мирты.
"Радость, идем в Гранаду!"
И снова в ответ ни слова.

Осталась девушка в поле
срывать оливки в тумане,
и ветер серые руки
сомкнул на девичьем стане.

Деревце, деревцо
к засухе зацвело.

         * * *



     Гитара.

Начинается.
плач гитары.
Разбивается,
чаша утра.
Начинается.
плач гитары.
О, не жди от нее.
молчанья,
не проси у нее
молчанья!
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам - плачет,
как ветра над снегами - плачет,
не моли ее о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!

         * * *            пер. М.И.Цветаева



Цыганские романсеро. 1924 - 1927

Пресьоса и ветер

Пергаментною луною
Пресьоса звенит беспечно,
среди хрусталей и лавров
бродя по тропинке млечной.
И, бубен ее заслыша,
бежит тишина в обрывы,
где море в недрах колышет
полуночь, полную рыбы.
На скалах солдаты дремлют
в беззвездном ночном молчанье
на страже у белых башен,
в которых спят англичане.
А волны, цыгане моря,
играя в зеленом мраке,
склоняют к узорным гротам
сосновые ветви влаги...

Пергаментною луною
Пресьоса звенит беспечно.
И обортнем полночным
к ней ветер спешит навстречу.
Встает святым Христофором
нагой великан небесный -
маня колдовской волынкой,
зовет голосами бездны.
- О, дай мне скорей, цыганка,
откинуть подол твой белый!
Раскрой в моих древних пальцах
лазурную розу тела!

Пресьоса роняет бубен
и в страхе летит, как птица.
За нею косматый ветер
с мечом раскаленным мчится.

Застыло дыханье моря,
забились бледные ветви,
запели флейты ущелий,
и гонг снегов им ответил.
Пресьоса, беги, Пресьоса!
Все ближе зеленый ветер!
Пресьоса, беги, Пресьоса!
Он ловит тебя за плечи!
Сатир из звезд и туманов
в огнях сверкающей речи...

Пресьоса, полная страха,
бежит по крутым откосам
к высокой, как сосны, башне,
где дремлет английский консул.
Дозорные бьют тревогу,
и вот уже вдоль ограды,
к виску заломив береты,
навстречу бегут солдаты.
Несет молока ей консул,
дает ей воды в бокале,
подносит ей рюмку водки -
Пресьоса не пьет ни капли.
Она и словечка молвить
не может от слез и дрожи.

А ветер верхом на кровле,
хрипя, черепицу гложет.


         * * *


Неверная жена

И в полночь на край долины
увел я жену чужую,
а думал - она невинна...

То было ночью Сант-Яго,
и, словно сговору рады,
в округе огни погасли
и замерцали цикады.
Я сонных грудей коснулся,
последний проулок минув,
и жарко они раскрылись
кистями ночных жасминов.
А юбки, шурша крахмалом,
в ушах у меня дрожали,
как шелковые завесы,
раскромсанные ножами.
Врастая в безлунный сумрак,
ворчали деревья глухо,
и дальним собачьим лаем
за нами гналась округа...

За голубой ежевикой
у тростникового плеса
я в белый песок впечатал
ее смоляные косы.
Я сдернул шелковый галстук.
Она наряд разбросала.
Я снял ремень с кобурою,
она - четыре корсажа.
Ее жасминная кожа
светилась жемчугом теплым,
нежнее лунного света,
когда скользит он по стеклам.
А бедра ее метались,
как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнем горели.
И лучшей в мире дорогой
до первой утренней птицы
меня этой ночью мчала
атласная кобылица...

Тому, кто слывет мужчиной,
нескромничать не пристало,
и я повторять не стану
слова, что она шептала.
В песчинках и поцелуях
она ушла на рассвете.
Кинжалы трефовых лилий
вдогонку рубили ветер.

Я вел себя так, как должно,
цыган до смертного часа.
Я дал ей ларец на память
и больше не стал встречаться,
запомнив обман той ночи
у края речной долины,-
она ведь была замужней,
а мне клялась, что невинна.

         * * *





Фрагмент из третьего действия пьесы
"Когда пройдет пять лет".

Юноша (растерянный).
         Куда, моя жизнь, уходишь,
         откликнись, любовь, куда?
         В бокале пенится ветер,
         стекло - морская вода.
Стенографистка (появляясь).
         Куда иду? На встречу.
Юноша.
         Любовь моя!
Стенографистка.
          С тобою.
Юноша.
         Туда, где выпал иней
         на полотно тугое,
         тебя, мой цвет осенний,
         я приведу нагою.
         Скорей! Пока не поздно!
         Скорей! Пока от пенья
         у соловьиных веток
         не пожелтели перья!
Стенографистка.
         О да, ведь солнце - коршун.
         Вернее, гриф стеклянный.
         Нет, это ствол высокий,
         а ты - туман поляны.
         Да почему и вправду
         от твоего объятья
         не зацветают воды,
         не выцветают платья?
         Но я сыта туманом,
         оставь меня на взгорье.
         И заслони мне небо,
         высокое, как горе.
Юноша.
         Не говори так, радость!
         Не траться на пустое!
         Светлеет кровь от жара.
         Я жить хочу.
Стенографистка.
          Мечтою?
Юноша.
         Тобой.
Стенографистка.
          Что там запело,
         так далеко и смутно?
Юноша.
         Любовь моя, светает,
         опять вернулось утро.
Стенографистка.
         В ветвях заглохшей тени
         поет туман вечерний,
         мой соловей осенний.
         Мой соловей. Я слышу.
         Я услыхала рано.
         Я ухожу.
Юноша.
         За мною?
Стенографистка.
          За пеленой тумана.
(С тоской прижимаясь к груди Юноши.)
         Что там запело смутно
         таким далеким горном?
Юноша.
         Запела кровь, подруга,
         и скоро хлынет горлом.
Стенографистка.
         Навеки так, навеки!
         До смертного порога!
Юноша.
         Ах, поздно, слишком поздно!
         Идем!
Стенографистка.
          Еще немного!
Юноша.
         Любовь не ждет!
Стенографистка (отстраняясь).
         И уходит.
         И кто ответит, куда?
         В бокале пенится ветер,
         стекло - морская вода.  


                  * * *             перевод А.М.Гелескул (все, кроме "Гитара")



Возврат
Hosted by uCoz